658831 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

ももなちゃん♪ドラマでぶつぶつ

ももなちゃん♪ドラマでぶつぶつ

名探偵コナン

皆様~。お久しぶりでございます。

このところ忙しくて、「私の名前はキムサムスン」しかドラマは見ておりません。
あははは~。お許しを~~~。

何で忙しいのかというと…名探偵コナンにはまったからです~。(こらっ)

なぜ、韓国でそれも最近の6月20日放送分までバッチリ…観られるのか?
それはいろいろ想像してみてください。
実は……私もよくわかりません

さて、はまったのはもう何年も前からなんだけど、また再発…。
これが観始めると止まらない。

私の悪い癖で、すべてを放っておいて観続けるというとんでもないことに…。

そりゃぁ~、日記の更新自体も忘れてしまうほどでございます。

映画も今年の新作以外は全部見たシィ~、原作分のアニメ放送はすべておさえて
しっかり鑑賞すみ…。

実は、原作本を読みたくて、こちらの貸本屋さんまで行って
コナンの漫画本を借りたほどなのねぇ~。

そしたら…。店のおっちゃんに
へ?これ子供が見るモンやろ?

あざやかなツッコミを入れられてしまった。

韓国語の勉強のためです(キッパリ)
おっちゃんにスッパリと返して、潔く借りて来ましたわ。

いや、ホンマよ~。これ勉強になるんよ。
語学の本や辞書にでてこない表現、普段つかう表現の宝庫。
いつ、どういうときに、どんな言葉を使えばいいのかが
一目瞭然なのよね~~。

ただ、わかってもすぐ忘却の彼方へ…

このコナンの魅力は、高校生名探偵「工藤新一」が幼児化した「江戸川コナン」が
子供なのに「頭脳明晰」というギャップがすばらしい~

そして、新一の幼馴染の「毛利蘭」が、新一とコナンが同一人物であることを知らず、新一が帰ってくることを待っているという「悲劇性」。

この2大魅力と、周囲を固める魅力的キャラが数多いということですな。

ちなみに私は、西の高校生探偵「服部平次」のファンです。

しかし、ももなちゃん一体何歳よ?

この間、大ファンのチョインソン君のプロフィールを見てたら…。

生年月日が1981年生まれ…。

ちょっと待て、インソン君が7歳の時にソウルオリンピックがあって、

私が始めて韓国を訪れた、1990年は…インソン君、9歳?


あ、あなた、当時インソン君、小学生のジャリタレだったのね…。

今更ながら、年齢を省みない、怖いもの知らずファンだったことを超実感

*********************************

今日は…え~~、昨日の日記の流れから…コナンについて…。

と、言うか…書くことないので手抜き日記ということでございます。


昨日の日記には、韓国版コナンのアニメが、かなり画像修正されているという内容を書きましたが…。

その他もいろいろ違うのでございますよ。
ただし、コミックは、名前はそのままで、血、ナイフ等の修正はありません。
効果音の表記、セリフ、その他の日本語を韓国語に変えています。

まず、名前から…。

江戸川コナン        コナン

工藤新一          ナム・ドイル

毛利蘭           ユン・ミラン

毛利小五郎         ユン・ミョンハン

元太            コ・ムンチ

光彦            パク・セモ

歩             ハン・アルム

服部平次          ハ・インソン

目暮警部          コロンボ

阿笠博士          ブラウン博士

園子            ポラ

灰原 哀          チャンミ

工藤新一のナム・ドイルは、言うまでもなく、コナン・ドイルからきてますな。

そして、毛利小五郎の「ユン・ミョンハン」は…

ユンミョンハンとつなぐと、韓国語で『有名な』という意味。
そうです…。
コナンファンなら、もうおわかりですね。

小五郎さんに会う人が必ず言うセリフ…あの有名な…
ここからいただいてますな。


元太のムンチは、「かたまり」
光彦のセモは、「三角」
歩のアルムは、アルムダプタという韓国語(「美しい」という意味)でしょうな。

そうそう、着物姿も修正されてましたわ。
なんとかチマチョゴリ風に修正してましたな。
でも小さく一瞬しか出てこないシーンは
後ろ姿に帯がしっかりくっついていた

でも

修正が入ろうが、名前が違うだろうが、血みどろシーンが飛ばされようが
そんなのは大したことではないことに気づいたのです。

そう…声よ~~~声ぇ~~~

もう、最初、小五郎さんの声を聞いたときひざガックン
なんやぁ~~~このヘナチョコ小五郎はぁ~~!!

そ、そして、なんと…元太君の声が2オクターブ
くらい高い。女性の声優さんがやってるからなんだけど…。
ち、違うやろ…。

さ、さささささ、さらに…メインのコナンの声は…
独り言、心の声は工藤新一の声

こ、こ、コラァ~~~~!!!!!!!!!

な、なめとんかいぃ~~~!!!!!!


ちゃんと、子供らしい声と大人っぽい声を使いわけんかい~~~!!!!!


そして、コナンの第1期。テーマソングは韓国オリジナル。

♪そうさぁ~~
♪こ~の~世で~~解決できないことはない~~~♪(サビ)

アニメのシーンを切り取って貼り付けたタイトルバック。

さらに、始まりのドアがバァ~~ンと開いてタイトル
がない。いきなり始まる。

CMに入るときのドアバタァ~~ンもなし。

というわけで、『名探偵コナンの韓国版』初作には、
力がオオ抜け、ふ抜けの視聴を強いられたのでした(泣)



そして、今こちらでは、「名探偵コナン 3」ということで

2000年頃に放送されたものを放送中。
先週から「命がけの復活シリーズ」をやっています。

なんとか第二期の「名探偵コナン2」から、タイトルバック、主題歌、
ドア、タイトル、が日本のオリジナルの通りに出るようになり。
(主題歌…小松未歩の『謎』のカバー)

今期第三期の「名探偵コナン3」からは、さらに『コナンズヒント』と
最後の一言まで入るようになり、
(主題歌…「君と約束した優しい場所まで」?←あってる?のカバー)

なんとか、ちょっと落ち着いて見ております。


しかし…声って重要…というのを実感

こんなにおもしろさの決定打になっているとは…。気づきませんでしたわ…。
ま、韓国版だけしか知らなければ、そうは思わなかったでしょうけど。

なんでも、異性の好みというのも
顔、スタイル、雰囲気とかいろいろ表面で判断していると
自分では思い込んでいても

案外声に惹かれていることが多いそうな…

そのくらい、声、音っていうのは大切なのよね~~。



だからぁ~~
せめて…コナンの声、
ケッパって一人で二つの声使いわけんかいっ~!



© Rakuten Group, Inc.